The Well-Tempered Ear

Classical music: Soprano Sarah Brailey and nine UW-Madison cellists team up for the FREE concert of songs at Grace Presents this Saturday at noon

September 20, 2019
1 Comment

IF YOU LIKE A CERTAIN BLOG POST, PLEASE SPREAD THE WORD. FORWARD A LINK TO IT OR, SHARE IT or TAG IT (not just “Like” it) ON FACEBOOK. Performers can use the extra exposure to draw potential audience members to an event. And you might even attract new readers and subscribers to the blog.

By Jacob Stockinger

This Saturday, Sept. 21, at noon, a FREE one-hour program in the Grace Presents series will feature soprano Sarah Brailey (below) in “My Loyal Heart,” a recital of songs by Arvo Pärt, John Tavener, Guillaume de Machaut, Dmitri Shostakovich and Heitor Villa-Lobos.

The concert is at Grace Episcopal Church (below), located downtown on the Capitol Square at 116 West Washington Avenue.

Brailey is an acclaimed professional singer who often tours and who is doing graduate work at the University of Wisconsin-Madison’s Mead Witter School of Music.

Brailey will be joined by friends and colleagues. They include UW baritone Paul Rowe and members of the UW Madison Cello Ensemble, featuring nine local Madison cellists who include Grace Presents program coordinator James Waldo. (Below is a summer cello choir at the UW-Madison from several years ago.)

The works will be sung in Russian, Portuguese, and both modern and medieval French.

Here is an introduction from Waldo:

“It is often said that the cello is the instrument most like the human voice.

“My Loyal Heart,” devotes an entire program to music for soprano Sarah Brailey and cello from the 14th century to the 20th century.

“It opens with Arvo Pärt’s L’abbé Agathon about the legend of Father Agathon from the 4th century book “The Desert Fathers,” followed by a new arrangement by Brailey for soprano and cello trio of Guillaume de Machaut’s elegant love song Se quanque amours puet donner.

“This intimately ardent piece is followed by a more tragic love story, that of Shakespeare’s Ophelia, in the opening movement of Dmitri Shostakovich’s Seven Romances on Poems by Alexander Blok.

“The program continues in Russian with Sir John Tavener’s powerful and darkly spiritual Akhmatova Songs with poetry by Russian-Soviet Modernist poet, Anna Akhmatova.

“The concert concludes with the hauntingly beautiful and famous first movement and the playful concluding dance of Bachianas Brasileiras (Brazilian Bach Suites) No.for soprano and eight cellos by Brazilian composer Heitor Villa-Lobos. (You can hear the Villa-Lobos aria in the YouTube video at the bottom.)

“Text and translations will be provided.

“This program will not be performed anywhere else in Madison.”


Posted in Classical music
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Classical music: We should hear more operas sung in English translation – like Wisconsin Public Radio’s live broadcast TODAY at noon of the Metropolitan Opera’s shortened version of Mozart’s “The Magic Flute”

December 29, 2018
6 Comments

IF YOU LIKE A CERTAIN BLOG POST, PLEASE SPREAD THE WORD. FORWARD A LINK TO IT OR, SHARE or TAG IT (not just “Like” it) ON FACEBOOK. Performers can use the extra exposure to draw potential audience members to an event.

By Jacob Stockinger

The Ear thinks that we in English-speaking countries should hear more operas sung in our native language.

Yes, sung in English – not the original Italian, French or German.

You can see how you’d like it for yourself if you listen at noon TODAY– Saturday, Dec. 29 — to Wisconsin Public Radio. That’s when you can hear the Metropolitan Opera’s live broadcast of its family-friendly production of Mozart’s “The Magic Flute.”

The Ear did so and – except for deleting the wonderful overture — loved it.

So, apparently, did a lot others. (You can hear Nathan Gunn in a sample in the YouTube video at the bottom.)

After many years, the production has now become a holiday tradition for the Met to offer children while school is out for the holidays.

And one suspects it is developing new audiences – especially with the colorful staging and costumes by Julie Taymor, who won such acclaim for her staging of “The Lion King” on both the stage and film.

Sure, a lot of purists will probably object to substituting English for the original Italian, French, German and Russian. But it is so freeing and feels so good to understand what you are hearing without the distraction of constantly going back and forth trying to look at both the supertitles and the stage.

It also seems worth a try, given the problems that many opera companies are having competing with the “Live from the Met in HD” productions that you can see in movie theaters for far less money, and the decline of both season subscribers and single tickets.

To be honest, of course even in English you will miss some of the words. That’s the nature of singing. But excellent diction helps. And if you are lucky enough to see the production in person, supertitles in Italian, French German and Spanish and, yes, English are still provided.

It is not a completely new idea. After all, Great Britain has the English National Opera, which performs standard operas by Verdi and Puccini, Monteverdi and Handel, Mozart and Wagner, in English. So, many of the very great operas have already been translated into English and could be staged in English elsewhere.

Here are links where you can learn more about the English National Opera:

https://www.eno.org

https://en.wikipedia.org/wiki/English_National_Opera

Do you question how the text is hurt in translation?

It’s worth remembering that Mozart himself used the vernacular German instead of his usual opera house Italian so that he would reach the general public. Why not do the same today? Translation could make opera much more accessible, less pretentious and more populist.

The same is true for cutting the show down to 100 minutes from almost 3 hours. Let’s just admit that the attention span of the general public is much shorter than it used to be.

Orchestra and chamber music concerts as well as solo recitals are trimming their running times often down to 90 minutes or less, and meet with great approval from the public. Why not try the same approach with opera? Indeed, both the Madison Opera and the University Opera have limited but successful experiences with editing operas and using English.

It is also worth recalling that in translation we read greater words than an opera libretto. If we can translate Homer and Shakespeare, Dostoevsky and Proust, why can’t we translate opera librettos? One just has to be sure to find a great translator with a sensitive musical ear– such as American poet Richard Wilbur is with his award-winning, rhyming translations of Moliere’s comedies and Racine’s tragedies. Similarly, American poet J.D. McClatchy has done a fine job with The Met’s “Magic Flute.”

Here is a link to more information about the production, including a synopsis:

https://www.metopera.org/season/2018-19-season/the-magic-flute/

And here is a review of the Met’s  “Magic Flute” by Tommasini:

https://www.nytimes.com/2018/12/20/arts/music/review-mozart-magic-flute-met-opera.html

What do you think?

Should more operas be staged in English?

Should long operas be edited?

Why or why not?

The Ear wants to hear.


Posted in Classical music
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

    Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 1,202 other followers

    Blog Stats

    • 2,079,585 hits
%d bloggers like this: