PLEASE HELP THE EAR. IF YOU LIKE A CERTAIN BLOG POST, SPREAD THE WORD. FORWARD A LINK TO IT OR, SHARE IT or TAG IT (not just “Like” it) ON FACEBOOK. Performers can use the extra exposure to draw potential audience members to an event. And you might even attract new readers and subscribers to the blog.
NEWS UPDATE: If you missed it, here are the results of Wednesday’s night Final Forte teenage concerto competition with the Madison Symphony Orchestra, which was broadcast live from Overture Hall on Wisconsin Public Radio and PBS Wisconsin (formerly Wisconsin Public Television).
First and second place prizes of a $2,000 scholarship went to pianist Michael Wu and pianist Jessica Jiang, respectively. The two runners-up — violinists Emily Hauer and Jonah Kartman — each received a scholarship of $1,000.
Here is a link to more information, photos and background – including teachers — for each of the four contestants as well as the dates for rebroadcasting the finalists’ concert on radio and TV.
The prize-winning University Opera and UW Symphony Orchestra will stage three performances of “Cosi fan tutte” (So Do They All, or Women Are Like That), the late comic and seriously satirical opera by Mozart about love, gender roles and cheating on partners.
The performances are in Old Music Hall on Bascom Hill on this Friday night, Feb. 28, at 7:30 p.m.; Sunday afternoon, March 1, at 2:30 p.m.; and Tuesday night, March 3, at 7:30 p.m.
Tickets are $25 for general admission with reserved seats, $20 for seniors (62 and up) and $10 for UW students.
As usual, UW students will alternate certain roles during the three performances. (Below is returning singer Anja Pustaver, one of the three Despina’s in the production.)
The stage director is David Ronis, the head of the opera program at the UW-Madison’s Mead Witter School of Music. He has won numerous national awards during his tenure at the UW-Madison for his inventive re-imaginings of well-known operas and musicals.
The student orchestra will be conducted by Oriol Sans, the acclaimed new professor of conducting and director of Orchestral Activities at the UW-Madison. (In the YouTube video at the bottom, you can hear the Overture to “Cosi” played by the Metropolitan Opera conducted by James Levine.)
Below is a studio photo by radio host Norman Gilliland of members of the production when they appeared on Wisconsin Public Radio. From left are: conductor Oriol Sans, director David Ronis, soprano Julia Urbank and soprano Cayla Rosche.
The opera has been updated to the Roaring Twenties, at a time when the women’s suffrage movement and other women’s rights issues were gaining traction. The re-staging also seems especially timely and contemporary, given the #MeToo and Time’sUp movements.
Here is a link to the full press release with the complete cast and production staff as well as a sketch of the abstract stage set (below) designed by Joseph Varga and other information, including a detailed synopsis and an explanation of the reason for setting the opera by in the Roaring 20s: https://www.music.wisc.edu/2020/02/10/cosi-fan-tutte/
IF YOU LIKE A CERTAIN BLOG POST, PLEASE SPREAD THE WORD. FORWARD A LINK TO IT OR, SHARE or TAG IT (not just “Like” it) ON FACEBOOK. Performers can use the extra exposure to draw potential audience members to an event.
By Jacob Stockinger
The Ear thinks that we in English-speaking countries should hear more operas sung in our native language.
Yes, sung in English – not the original Italian, French or German.
You can see how you’d like it for yourself if you listen at noon TODAY– Saturday, Dec. 29 — to Wisconsin Public Radio. That’s when you can hear the Metropolitan Opera’s live broadcast of its family-friendly production of Mozart’s “The Magic Flute.”
The Ear did so and – except for deleting the wonderful overture — loved it.
So, apparently, did a lot others. (You can hear Nathan Gunn in a sample in the YouTube video at the bottom.)
After many years, the production has now become a holiday tradition for the Met to offer children while school is out for the holidays.
And one suspects it is developing new audiences – especially with the colorful staging and costumes by Julie Taymor, who won such acclaim for her staging of “The Lion King” on both the stage and film.
Sure, a lot of purists will probably object to substituting English for the original Italian, French, German and Russian. But it is so freeing and feels so good to understand what you are hearing without the distraction of constantly going back and forth trying to look at both the supertitles and the stage.
It also seems worth a try, given the problems that many opera companies are having competing with the “Live from the Met in HD” productions that you can see in movie theaters for far less money, and the decline of both season subscribers and single tickets.
To be honest, of course even in English you will miss some of the words. That’s the nature of singing. But excellent diction helps. And if you are lucky enough to see the production in person, supertitles in Italian, French German and Spanish and, yes, English are still provided.
It is not a completely new idea. After all, Great Britain has the English National Opera, which performs standard operas by Verdi and Puccini, Monteverdi and Handel, Mozart and Wagner, in English. So, many of the very great operas have already been translated into English and could be staged in English elsewhere.
Here are links where you can learn more about the English National Opera:
Do you question how the text is hurt in translation?
It’s worth remembering that Mozart himself used the vernacular German instead of his usual opera house Italian so that he would reach the general public. Why not do the same today? Translation could make opera much more accessible, less pretentious and more populist.
The same is true for cutting the show down to 100 minutes from almost 3 hours. Let’s just admit that the attention span of the general public is much shorter than it used to be.
Orchestra and chamber music concerts as well as solo recitals are trimming their running times often down to 90 minutes or less, and meet with great approval from the public. Why not try the same approach with opera? Indeed, both the Madison Opera and the University Opera have limited but successful experiences with editing operas and using English.
It is also worth recalling that in translation we read greater words than an opera libretto. If we can translate Homer and Shakespeare, Dostoevsky and Proust, why can’t we translate opera librettos? One just has to be sure to find a great translator with a sensitive musical ear– such as American poet Richard Wilbur is with his award-winning, rhyming translations of Moliere’s comedies and Racine’s tragedies. Similarly, American poet J.D. McClatchy has done a fine job with The Met’s “Magic Flute.”
Here is a link to more information about the production, including a synopsis: